quinta-feira, 10 de julho de 2008

QUAL É A MELHOR TRADUÇÃO DA BÍBLIA ?


Com o lançamento de novas traduções, muitas pessoas têm ansiosamente perguntado: "Qual é a melhor tradução da Bíblia?"
Não são abordadadas aqui todas as traduções da Bíblia publicadas no Brasil, mas somente aquelas que são propriedade da Sociedade Bíblica do Brasil (SBB). A SBB possui e publica duas traduções da Bíblia: a deJoão Ferreira de Almeida e a Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH).
A tradução de Almeida, como resultado de várias revisões, é publicada pelaSBB em três versões: Revista e Corrigida (DO), Revista e Corrigida-Ediçãode 1995 (RC) e Revista e Atualizada-2a. Edição (RA).
(a) A DO é a Almeida mais antiga. Lançada em 1898, recebeu revisões ortográficas no século XX,mas basicamente manteve o texto inalterado.
(b) A RC é uma revisão da DO. Apartir do texto hebraico, identificou-se mais claramente o nome de Deus no AT e dividiu-se o texto em parágrafos; além disso, acertou-se a pontuação e atualizou-se, onde necessário, a terminologia.
(c) A RA, publicada em 1993,é a revisão da versão que foi lançada em 1959. Comparada à DO e RC, a RA sedistingue por ter como base textos originais (hebraico, aramaico e grego)mais atualizados, embora essencialmente não diferentes dos da DO e RC. Por outro lado, a RA traz um texto mais afinado com o português erudito falado no Brasil. No entanto, a característica fundamental da tradução de Almeida, em suas várias versões, é a de seguir o princípio de equivalência formal. Esse princípio leva a traduzir o texto não só buscando que o mesmo seja arepresentação fiel do sentido dos originais, mas também conservando, o máximo possível, as características gramaticais, a estrutura de cláusulas e frases, e a consistência na tradução dos termos das línguas originais.
Já a TLH é o resultado de um importante projeto de tradução da SBB. Vendo a necessidade de uma tradução mais simples, conforme o modo de falar da maioria dos brasileiros, a SBB iniciou uma nova tradução. O NT foi lançadoem 1973, e a Bíblia completa, em 1988.
No final de 2000, a SBB lançou uma revisão completa da TLH como Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH). A NTLH segue o princípio de equivalência funcional, semântica, ou dinâmica. Este princípio leva a traduzir os textos originais com absoluta fidelidade,bem como a comunicar, do modo mais natural, a mesma idéia dos originais em linguagem contemporânea, obedecendo às normas gramaticais e à estrutura doPortuguês.
Mas qual é a melhor tradução? A fidelidade aos originais é fundamental para uma boa tradução. Todas as traduções, ou versões, publicadas e distribuídaspela SBB são fiéis aos originais. Elas se distinguem no seguinte:
(a) Na linguagem: a linguagem das Almeidas é mais erudita e, às vezes, até arcaica; já a linguagem da NTLH é mais simples e atual.
(b) No princípio detradução: as Almeidas são mais literais e formais; já a NTLH expressa osentido conforme o modo de falar da maioria das pessoas. Há pessoas quepreferem a linguagem erudita e formal; já outras, a linguagem simples.
Logo, precisamos perguntar: qual é a melhor tradução para quem? Para pessoas eruditas? Para pessoas simples? Para pessoas que já são cristãs há muito tempo? Para pessoas que nunca leram a Bíblia nem conhecem a fé cristã? Para adultos? Para crianças? Ou, precisamos perguntar: qual é amelhor tradução para quê? Para estudar? Para evangelizar? Para memorizar?Para ensinar?
Em resumo, cada tradução será boa para alguém ou para alguma finalidade. Por isso, é muito bom que tenhamos várias traduções. Pessoas que não sejam tocadas por uma tradução poderão ser por outra. Encaremos, portanto, astraduções como bênçãos que Deus nos dá para alcançar o maior número depessoas para o seu Reino. {cf. 1Co 9.22}

fonte: Sociedade Biblica do Brasil


Joao Paulo

24 comentários:

  1. Olá!
    eu coloquei o teu blog na minha lista de blogs e nos meus favoritos!!!

    beijão!

    ResponderExcluir
  2. Amado

    O povo de fala portuguesa é abençoado quanto ao assunto das traduções bíblicas.

    Na minha estante eu tenho mais de vinte delas, incluindo as citadas neste artigo.

    A mais recente é o Novo Testamento na tradução King James, da editora Abba Press.

    É importante de ler as Escrituras Sagradas em mais de um trabalho de tradução, afinal, sem desprezar o valor do irmão João Ferreira de Almeida, em Jeremias 17.5-9, está escrito que maldito é o homem que confia no homem.

    Abraço.

    Eliseu Antonio Gomes
    http://belverede.blogspot.com/

    ResponderExcluir
  3. Caro irmão João Paulo, a paz do Senhor.

    Ótimo informativo da nossa SBB para o público cristão. Eu particularmente prefiro a versão Almeida, seja a edição de 95 ou a atualizada. Acho que é pelo fato de nos estudos que eu li a maioria usar Almeida, bem como a nossa CPAD utilizar também esta tradução. Além do mais o meu estilo é daquele mais das antigas... hehehe.

    Abraços meu caro irmão. Seu blog é uma bênção pros leitores cristãos e não-cristãos.

    Anchieta Campos

    ResponderExcluir
  4. Ir Eliseu,

    É certo que se pudermos devemos nos aprofundar mais e mais no conhecimento das Escrituras, a Palavra do Senhor nos aconselha a nos apresentarmos como obreiros aprovados que manejam bem a Palavra da Verdade, esse manejar bem inclui todo esforço que podemos empreender para conhece-la.

    JP

    ResponderExcluir
  5. Ir Anchieta,

    Eu gosto mais da Corrigida, mas nossa igreja passou a adotar a ARA há algum tempo e adiquiri uma comentada pelo SHEDD, gostei dos comentários e dos auxílios que encontrei nela, mas ainda assim, como disse, prefiro a versão Corrigida.
    Irmporta que conheçamos e prossigamos em conhecer o Senhor, seja nessa ou naquela versão bíblica.

    Abraço meu irmão.

    JP

    ResponderExcluir
  6. JP, a paz do Senhor!!
    Olha, acredito que eu seja a única aqui que prefira a NTLH!!! Comprei uma recentemente e tem sido muito bom estudá-la, pois para expressar aos não-cristãos alguns trechos achei mais facilidade através dessa "linguagem". Eu já utilizava essa tradução em Bíblias online, mas agora adquiri uma e estou amando! Leio na ARA e depois corro para a NTLH... rsrsrs

    Gostei mto desse post! Interessantíssimo!
    Fica na paz,

    ResponderExcluir
  7. Muriel,

    A versão NTLH "choca" os mais conservadores por não apresentar aqueles versiculos como muitos já memorizaram, sua linguagem é muito apropriada para os novos na fé e até para evangelizar fica mais fácil, há também algumas passagens de dificil entendimento que ficam mais claras nessa versão.
    Importa que conheçamos e prossigamos em conhecer o Senhor.

    JP

    ResponderExcluir
  8. A Paz do SENHOR...
    Amelhor é a RC95, mas para estudos de hermeneutica e exegese, sem duvida é a Biblia de Jerusalem.

    ResponderExcluir
  9. Gosto da Almeida Corrigida Fiel, da Sociedade Bíblica Trinitariana, mas minha espada diário de uso é uma ARA.
    Leio também a NTLH mas tenho muito contra essa tradução.

    ResponderExcluir
  10. Irmão Rafael,

    A "Jerusalém" eu não conheço, particularmente uso a ARA mas gosto muito da Corrigida.

    Abraço,

    JP

    ResponderExcluir
  11. Irmão Sílvio,

    Como eu já disse tbm uso diariamente uma ARA - SHEDD, também gosto de outra com a versão de ARA que é GENEBRA, os auxílios que elas trazem esclarecem-nos muitas coisas.

    Abraço,

    JP

    ResponderExcluir
  12. Uma tradução o mais fiel possivel dos originais é o ideal. Uma tradução pobre leva o leitor e estudioso da palavra de Deus a equivocos. Dentre muitos exemplos de uma má tradução reporto Daniel 8:8-9 que em muitas versões fala em quatro chifres quando o certo seria quatro ventos o que muda totalmente o contecto do escrito.

    ResponderExcluir
  13. Paz do Senhor irmão Raimundo,


    Ainda não observei com calma a passagem que o irmão citou, vou verificar para tomar conhecimento desse equívoco.
    É certo que devemos, sempre que possível, nos aprofundar mais mais no estudo das Escrituras, só assim estaremos aptos para defender nossa fé e não desviarmos do caminho estreito que nos leva ao céu.

    Abraços,

    JP

    ResponderExcluir
  14. Caro amigo irmão JP,

    Alguns acham que(acho que a falha esta não apenas numa má tradução mas nos pastores que apascentam estes rebanhos) o bom ladrão por causa da passagem onde Cristo diz que ele estará tambem no paraiso, e acreditam daí o equivoco que ele está no paraiso.
    Vejamos o seguinte:

    "Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo hoje: estarás comigo no paraíso." Lucas 23:43
    Jesus havia morrido na sexta-feira, e no primeiro dia (domingo) Maria Madalena foi ao sepulcro que se encontrava aberto, e chorou ao ver que O Mestre não se encontrava ali. Quando viu Jesus queria tocá-Lo e Ele lhe repreendeu:
    "Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos, e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus." João 20:17
    Então eu lhes pergunto cristãos, leitores da Palavra de Deus:
    Se mesmo Jesus não havia subido ao pai naquele dia (sexta-feira), como poderia estar com o ladrão no paraíso?

    Aí vai um conselho do póprio Senhor Jesus, amigos:
    "Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam;" João 5:39

    "O Meu povo perece, por falta de conhecimento. Porquanto rejeitaste o conhecimento, também Eu te rejeitarei, para que não sejas sacerdote diante de Mim; visto que te esqueceste da Lei do teu Deus, também Eu Me esquecerei de teus filhos." Oséias 4:6

    Um grande abraço!!

    ResponderExcluir
  15. Irmão Raimundo,

    Acerca do ladrão da cruz eu creio que esteve no paraíso no mesmo dia, penso que o paraíso ali mencionado é o seio de Abraão, lá esteve Jesus antes de ascender pois, retirou o "seio de Abraão" do Seol; conforme entendemos acerca da morte no AT o ladrão da cruz foi para o Seol para a parte destinada aos justos porém, ao subir ao céu Jesus retirou esse lugar do Hades levando-o para junto de si, discorri sobre isso no post sobre o inferno I e II.

    Grande Abraço meu irmão,

    JP

    ResponderExcluir
  16. Caro JP

    Se vc puder me mandar estes texto - Inferno I e II para o email: rrdocosta@yahoo.com.br, agradeceria profundamente.

    RdoCosta

    ResponderExcluir
  17. Irmão Raimundo,

    Já lhe enviei os dois links pelo email.

    Abraço,

    JP

    ResponderExcluir
  18. Irmão Raimundo,

    Muitos idiomas têm várias traduções da Bíblia. Algumas delas usam linguagem difícil, arcaica. Outras são paráfrases — traduções livres, cujo objetivo é facilitar a leitura sem se preocupar com a exatidão. Ainda outras são literais, traduzidas quase palavra por palavra.

    A edição em inglês da Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas, publicada pelas Testemunhas de Jeová, foi traduzida diretamente dos idiomas originais por uma comissão anônima. Essa versão, por sua vez, foi o texto principal usado nas traduções para cerca de 60 línguas. Os tradutores para essas línguas, porém, fizeram comparações minuciosas com o texto nas línguas originais. A Tradução do Novo Mundo tem por objetivo uma tradução literal do texto na língua original quando isso não obscurece seu significado. Os tradutores procuram fazer com que a Bíblia seja tão compreensível para os leitores de hoje como o texto original era para os leitores nos tempos bíblicos.

    Alguns especialistas em lingüística têm examinado certas Bíblias modernas — incluindo a Tradução do Novo Mundo — em busca de exemplos de tradução inexata e tendenciosa. Um desses eruditos é Jason David BeDuhn, professor-associado de estudos religiosos da Universidade do Norte do Arizona, EUA. Em 2003, ele publicou um estudo de 200 páginas sobre nove das “Bíblias mais usadas nos países de língua inglesa”. Seu estudo examinou vários trechos polêmicos, pois é onde “a tradução tem maior probabilidade de ser tendenciosa”. Na análise de cada trecho, ele comparou o texto em grego com as traduções de cada versão em inglês em busca de tentativas tendenciosas de mudar o sentido do texto. Qual foi sua avaliação?

    BeDuhn destaca que o público em geral e muitos eruditos bíblicos acreditam que as diferenças na Tradução do Novo Mundo (NM) se devem aos conceitos religiosos dos tradutores. No entanto, ele relata: “A maioria das diferenças são por causa da maior exatidão da NM como uma tradução literal, conservadora.” Embora BeDuhn discorde de algumas opções de tradução usadas na Tradução do Novo Mundo, ele diz que essa versão “é a mais exata de todas as traduções comparadas”. Ele a chama de uma tradução “notavelmente boa”.

    O Dr. Benjamin Kedar, hebraísta em Israel, fez um comentário parecido sobre a Tradução do Novo Mundo. Em 1989 ele disse: “Essa obra reflete um esforço honesto de obter uma compreensão do texto tão precisa quanto é possível. . . . Eu nunca descobri na Tradução do Novo Mundo intento preconceituoso de dar ao texto uma interpretação que este não contenha.”

    Pergunte-se: ‘Qual é o meu objetivo ao ler a Bíblia? Quero uma leitura fácil, sem me preocupar com a exatidão? Ou quero ler pensamentos que refletem o mais de perto possível o texto inspirado original?’ (2 Pedro 1:20, 21) Seu objetivo determinará a tradução que vai escolher.

    Além da Tradução do Novo Mundo (em inglês), as Bíblias examinadas foram The Amplified New Testament, The Living Bible, The New American Bible With Revised New Testament, New American Standard Bible, The Holy Bible—New International Version, The New Revised Standard Version, The Bible in Today’s English Version e King James Version.


    Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas

    http://www.watchtower.org/t/biblia/index.htm

    http://www.jw.org/index.html?option=QrYQZRQVNlVlYR

    Não importa qual seja a nossa situação, a Bíblia contém as orientações e os conselhos de que precisamos. Leia-a diariamente.

    ResponderExcluir
  19. Caro Thompson,

    Obrigado pela sua contribuição, os leitores podem checar as informações e tirarem suas conlusões, tudo para a busca do crescimento saudável da fé cristã e zelo pela integridade da Palavra de Deus.
    Um fato interessante é que mesmo com tantas traduções sabemos que a essência do Evangelho não muda, a mensagem central da Bíblia Sagrada é preservada há séculos, e será até que venha o fim.

    Abraço.

    ResponderExcluir
  20. A Paz do Senhor,
    muito bom o seu blog. Em relação as traduções, destas comentadas todas tem a sua contribuição, contudo de melhor entendimento e também foi elaborada com mais recursos. Considero a RA a de melhor utilização. Parabéns pelas respostas bem conscientes, até mesmo quando heresias são colocadas.
    Continue firme nos propósitos.
    Fika na Paz Silvio de Melo

    ResponderExcluir
  21. Caro Silvio Melo, paz do Senhor.

    Obrigado por sua visita, pela participação. Pelas palavras gentis.

    Também aprecio a RA, é aque utilizo há alguns anos, mais precisamente uma edição comentada pelo Dr Russel Shedd, há boas notas de rodapé, mas como não é inscrição bíblica precisam ser lidas e analisadas criticamente.


    Abraço.

    Jp

    ResponderExcluir
  22. Olha e melhor e a tradução novo mudo. (TNM)
    Nick Ensinando

    ResponderExcluir
  23. estudam muito a palavra de Deus mas continuam no meio do pecado porque não vão para a ipda a onde continua com a mesma doutrina de jesus a ano e não mudou

    ResponderExcluir
  24. olá irmão tudo bom!
    Paz em Cristo Jesus.
    Dei uma olhada no seu post sobre biblia.
    interessante o assunto.
    Eu tenho colecionado biblias para varias plataformas incluindo OS.
    Algumas biblias ainda não tenho para celular e em audio.
    Gostaria de saber se o irmão hospeda em seu blog ou tem alguma biblia tipo NTLH viva em audio ou outra plataforma.
    Tenho a Tradução Novo Mundo em audio se quizer.
    fora algumas que andei colecionando.
    Preciso de biblias das mais variadas versões em Audio mp3 e para celulares diversos entre outras aplicações, nas mais diversas traduções.

    paz
    lucas
    Lucasbhtemg@hotmail.com

    ResponderExcluir